¿Quién? ¿Qué? ¿Cómo? ¿Cuánto? ¿Por qué? ¡Urgente! Contáctenos
La solución a su problema de traducción
 

 

Visite el sitio de nuestros
últimos clientes

Participa en
nuestro

 

¿Por qué AABS?

Porque solamente usamos profesionales ingleses nativos para traducir al inglés e hispanoparlantes nativos para traducir al castellano.

Porque no usamos software de traducción, ni subcontratamos traductores baratos y desconocidos por Internet, ni le encargamos nuestro trabajo a una prima que aprendió inglés en la escuela bilingüe del barrio.

Porque conocemos nuestras áreas de especialización en profundidad ya que nos desempeñamos profesionalmente en dichas actividades.

Porque tenemos experiencia en el diseño y desarrollo de sitios Web.

 

¿Por qué no otro?
(o alguien más barato)

Porque su página web, documento o carta personal son su imagen o la de su empresa y porque Ud. quiere causar la mejor impresión posible en sus lectores.

Porque al traducir al inglés, Ud. podría estar cometiendo los mismos errores que en los ejemplos (lamentablemente reales, tomados de Internet) siguientes:

Si su lengua madre es el castellano estos ejemplos le demostrarán lo que una persona de habla inglesa "percibe" al leer una mala traducción al inglés.

Si los estadounidenses e ingleses cometen estos errores al traducir al castellano...

... Ud. podría estar cometiendo estos mismos errores al traducir al inglés!

Elija su traductor con cuidado.

Solamente un traductor nativo cuya lengua madre sea el inglés puede traducir a este idioma con resultados óptimos.

 

 

 

Traducción por software. (Haga click aquí si desea ver el ejemplo.)

¿Quién desearía comprar productos medicinales a una compañía en la "que un pescado condimentó un anticonvulsivo"? ¿Qué clase de "personal bilingüe" trabaja en esa compañía? ... ¿Quién querría tener algo que ver con "la compañía de la droga"?

 

Traducción hecha "por mi prima que sabe inglés" (Haga click aquí si desea ver el ejemplo.)

Un ejemplo clásico de traducción hecha por un traductor que ha estudiado castellano como "segunda lengua". El texto tiene mayor coherencia que el anterior y su contenido es comprensible pero los errores son tantos que el resultado final carece de seriedad y da una imagen pobre. Si así es su página web, ¿cómo serán los textos que venden en su librería? ¿No sería preferible que contrataran a un traductor cuyo idioma nativo fuera el castellano?

AABS le ofrece traductores nativos, capaces de expresar en inglés lo que Ud. desea comunicar a sus clientes de "mentalidad anglo-sajona".

 

¿Quién? | ¿Qué? | ¿Cómo? | ¿Cuánto? | ¿Por qué? | ¡Urgente! | Contáctenos

Diseñadores Web - Contáctennos | AABS' Language Forum